切换到宽版
  • 29阅读
  • 0回复

友人还书记 [复制链接]

上一主题 下一主题
在线jenny
 

对于一个爱书人来说,书就是他最珍贵的朋友。书去伤别离,书归喜若狂。爱书人护书之苦可见一斑。美国作家克里斯托弗·莫利在小说《闹鬼的书店》中(The Haunted Bookshop)就讲述了这么一段护书的故事,连珠妙语中透露出一位爱书人在收到友人所还之书时无比激动的心情,一语道破所有爱书人“借书不还”的通病,读来让人感慨不已又忍俊不禁。
I give humble and hearty thanks for the safe return of this book which has endured the perils1) of my friend's bookcase, and the bookcases of my friend's friends, now returns to me in reasonably good condition.
I give humble and hearty thanks that my friend did not see fit to give this book to his infant as a plaything, nor use it as an ashtray for his burning cigar, nor as a teething ring2) for his mastiff3).
When I lent this book I deemed it as lost; I was resigned to4) the bitterness of the long parting: I never thought to look upon its pages again.
But now that my book has come back to me, I rejoice5) and am exceedingly glad! Bring hither6) the fatted7) morocco8) and let us rebind the volume and set it on the shelf of honour: for this my book was lent, and is returned again.
Presently, therefore, I may return some of the books that I myself have borrowed.
感谢老天!这本书终于安然归来。它在我朋友的书柜里历经劫难,又在他朋友的书柜里饱受折磨,回到我这里时样子竟还说得过去。
感谢老天!朋友没拿它当小孩的玩具,没用它接雪茄的烟灰,也没把它丢给大狗嚼着玩。
借出此书时,我料定它有去无回。我默默忍受长久的别离之苦,从未奢望与它重逢。
但如今爱书归来,我欣喜若狂!取出光亮的摩洛哥皮,待我将它重新装订,高高置于荣耀之架上——我书曾借出,如今归故里。
不过如今看来,我借来的不少书也该物归原主了。
来源网络
快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个