• 218阅读
  • 3回复

TED 怎样从错误中学习? [复制链接]

上一主题 下一主题

只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2019-12-10
I have been teaching for a long time, and in doing so have acquired a body of knowledge about kids and learning that I really wish more people would understand about the potential of students. In 1931, my grandmother -- bottom left for you guys over here -- graduated from the eighth grade. She went to school to get the information because that's where the information lived. It was in the books; it was inside the teacher's head; and she needed to go there to get the information, because that's how you learned. Fast-forward a generation: this is the one-room schoolhouse, Oak Grove, where my father went to a one-room schoolhouse. And he again had to travel to the school to get the information from the teacher, stored it in the only portable memory he has, which is inside his own head, and take it with him, because that is how information was being transported from teacher to student and then used in the world. When I was a kid, we had a set of encyclopedias at my house. It was purchased the year I was born, and it was extraordinary, because I did not have to wait to go to the library to get to the information. The information was inside my house and it was awesome. This was different than either generation had experienced before, and it changed the way I interacted with information even at just a small level. But the information was closer to me. I could get access to it.
我从事教师工作很长一段时间了, 而在我教书的过程当中 我学了很多关于孩子与学习的知识 我非常希望更多人可以了解 学生的潜能。1931年,我的祖母 从你们那边看过来左下角那位-- 从八年级毕业。她上学是去获取知识 因为在过去,那是知识存在的地方 知识在书本里,在老师的脑袋里, 而她需要专程到学校去获得这些知识, 因为那是当时学习的途径 快进过一代:这是个只有一间教室的学校,Oak Grove, 我父亲就是在这间只有一个教室的学校就读。而同样的,他不得不去上学 以从老师那儿取得知识, 然后将这些知识储存在他唯一的移动内存,那就是他自己的脑袋里, 然后将这些随身携带, 因为这是过去知识被传递的方式 从老师传给学生,接着在世界上使用。当我还小的时候, 我们家里有一套百科全书。从我一出生就买了这套书, 而那是非常了不起的事情, 因为我不需要等着去图书馆取得这些知识, 这些信息就在我的屋子里 而那真是太棒了。这是 和过去相比,是非常不同的 这改变了我和信息互动的方式 即便改变的幅度很小。但这些知识却离我更近了。我可以随时获取它们。

In the time that passes between when I was a kid in high school and when I started teaching, we really see the advent of the Internet. Right about the time that the Internet gets going as an educational tool, I take off from Wisconsin and move to Kansas, small town Kansas, where I had an opportunity to teach in a lovely, small-town, rural Kansas school district, where I was teaching my favorite subject, American government. My first year -- super gung-ho -- going to teach American government, loved the political system. Kids in the 12th grade: not exactly all that enthusiastic about the American government system. Year two: learned a few things -- had to change my tactic. And I put in front of them an authentic experience that allowed them to learn for themselves. I didn't tell them what to do or how to do it. I posed a problem in front of them, which was to put on an election forum for their own community.
在过去的这几年间 从我还在念高中 到我开始教书的时候, 我们真的亲眼目睹网络的发展。就在网络开始 作为教学用的工具发展的时候, 我离开威斯康辛州 搬到勘萨斯州,一个叫勘萨斯的小镇 在那里我有机会 在一个小而美丽的勘萨斯的乡村学区 教书, 教我最喜欢的学科 "美国政府" 那是我教书的第一年,充满热情,准备教"美国政府" 我当时热爱教政治体系。这些十二年级的孩子 对于美国政府体系 并不完全充满热情。开始教书的第二年,我学到了一些事情,让我改变了教学方针。我提供他们一个真实体验的机会 让他们可以自主学习。我没有告诉他们得做什么,或是要怎么做。我只是在他们面前提出一个问题, 要他们在自己的社区设立一个选举论坛。

They produced flyers. They called offices. They checked schedules. They were meeting with secretaries. They produced an election forum booklet for the entire town to learn more about their candidates. They invited everyone into the school for an evening of conversation about government and politics and whether or not the streets were done well, and really had this robust experiential learning. The older teachers -- more experienced -- looked at me and went, "Oh, there she is. That's so cute. She's trying to get that done." (Laughter) "She doesn't know what she's in for." But I knew that the kids would show up, and I believed it, and I told them every week what I expected out of them. And that night, all 90 kids -- dressed appropriately, doing their job, owning it. I had to just sit and watch. It was theirs. It was experiential. It was authentic. It meant something to them. And they will step up.
他们散布传单,联络各个选举办公室, 他们和秘书排定行程, 他们设计了一本选举论坛手册 提供给全镇的镇民让他们更了解这些候选人。他们邀请所有的人到学校 参与晚上的座谈 谈论政府和政治 还有镇里的每条街是不是都修建完善, 学生们真的得到强大的体验式学习。学校里比较资深年长的老师 看着我说 "喔,看她,多天真呀,竟想试着这么做。" (大笑) "她不知道她把自己陷入怎么样的局面" 但我知道孩子们会出席 而我真的这样相信。每个礼拜我都对他们说我是如何期待他们的表现。而那天晚上,全部九十个孩子 每个人的穿戴整齐,各司其职,完全掌握论坛 我只需要坐在一旁看着。那是属于他们的夜晚,那是经验,那是实在的经验。那对他们来说具有意义。而他们将会更加努力。

From Kansas, I moved on to lovely Arizona, where I taught in Flagstaff for a number of years, this time with middle school students. Luckily, I didn't have to teach them American government. Could teach them the more exciting topic of geography. Again, "thrilled" to learn. But what was interesting about this position I found myself in in Arizona, was I had this really extraordinarily eclectic group of kids to work with in a truly public school, and we got to have these moments where we would get these opportunities. And one opportunity was we got to go and meet Paul Rusesabagina, which is the gentleman that the movie "Hotel Rwanda" is based after. And he was going to speak at the high school next door to us. We could walk there. We didn't even have to pay for the buses. There was no expense cost. Perfect field trip.
离开堪萨斯后,我搬到美丽的亚利桑纳州, 我在Flagstaff小镇教了几年书, 这次是教初中的学生。幸运的,我这次不用教美国政治。这次我教的是更令人兴奋的地理。再一次,非常期待的要学习。但有趣的是 我发现在这个亚历桑纳州的教职 我所面对的 是一群非常多样化的,彼此之间差异悬殊的孩子们 在一所真正的公立学校。在那里,有些时候,我们会得到了一些机会。其中一个机会是 我们得以和Paul Russabagina见面, 这位先生 正是电影"卢安达饭店"根据描述的那位主人翁 他当时正要到隔壁的高中演讲 我们可以步行到那所学校,我们甚至不用坐公共汽车 完全不需要额外的支出,非常完美的校外教学 。

The problem then becomes how do you take seventh- and eighth-graders to a talk about genocide and deal with the subject in a way that is responsible and respectful, and they know what to do with it. And so we chose to look at Paul Rusesabagina as an example of a gentleman who singularly used his life to do something positive. I then challenged the kids to identify someone in their own life, or in their own story, or in their own world, that they could identify that had done a similar thing. I asked them to produce a little movie about it. It's the first time we'd done this. Nobody really knew how to make these little movies on the computer, but they were into it. And I asked them to put their own voice over it. It was the most awesome moment of revelation that when you ask kids to use their own voice and ask them to speak for themselves, what they're willing to share. The last question of the assignment is: how do you plan to use your life to positively impact other people? The things that kids will say when you ask them and take the time to listen is extraordinary.
然后接着的问题是 你要怎么和七八年级的学生谈论种族屠杀 用怎么样的方式来处理这个问题 才是一种负责任和尊重的方式, 让学生们知道该怎么面对这个问题。所以我们决定去观察Paul Rusesabagina是怎么做的 把他当作一个例子 一个平凡人如何利用自己的生命做些积极的事情的例子。接着,我挑战这些孩子,要他们去找出 在他们的生命里,在他们自己的故事中,或是在他们自己的世界里, 找出那些他们认为也做过类似事情的人。我要他们为这些人和事迹制作一部短片。这是我们第一次尝试制作短片。没有人真的知道如何利用电脑制作短片。但他们非常投入,我要他们在片子里用自己的声音。那实在是最棒的启发方式 当你要孩子们用他们自己的声音 当你要他们为自己说话, 说那些他们愿意分享的故事。这项作业的最后一个问题是 你打算怎么利用你自己的生命 去正面的影响其他人 孩子们说出来的那些话 在你询问他们后并花时间倾听那些话后 是非常了不起的。

Fast-forward to Pennsylvania, where I find myself today. I teach at the Science Leadership Academy, which is a partnership school between the Franklin Institute and the school district of Philadelphia. We are a nine through 12 public school, but we do school quite differently. I moved there primarily to be part of a learning environment that validated the way that I knew that kids learned, and that really wanted to investigate what was possible when you are willing to let go of some of the paradigms of the past, of information scarcity when my grandmother was in school and when my father was in school and even when I was in school, and to a moment when we have information surplus. So what do you do when the information is all around you? Why do you have kids come to school if they no longer have to come there to get the information?
快进到宾州,我现在住的地方。我在科学领导学院教书, 它是富兰克林学院 和费城学区协同的合办的。我们是一间9年级到12年级的公立高中, 但我们的教学方式很不一样。我起初搬到那里 是为了亲身参与一个教学环境 一个可以证实我所理解孩子可以有效学习方式的方式, 一个愿意探索 所有可能性的教学环境 当你愿意放弃 一些过去的标准模式, 放弃我祖母和我父亲上学的那个年代 甚至是我自己念书的那个年代,因为信息的稀缺, 到一个我们正处于信息过剩的时代。所以你该怎么处理那些环绕在四周的知识? 你为什么要孩子们来学校? 如果他们再也不需要特意到学校获得这些知识?

In Philadelphia we have a one-to-one laptop program, so the kids are bringing in laptops with them everyday, taking them home, getting access to information. And here's the thing that you need to get comfortable with when you've given the tool to acquire information to students, is that you have to be comfortable with this idea of allowing kids to fail as part of the learning process. We deal right now in the educational landscape with an infatuation with the culture of one right answer that can be properly bubbled on the average multiple choice test, and I am here to share with you: it is not learning. That is the absolute wrong thing to ask, to tell kids to never be wrong. To ask them to always have the right answer doesn't allow them to learn. So we did this project, and this is one of the artifacts of the project. I almost never show them off because of the issue of the idea of failure.
在宾州,我们有一个人人有笔记本的项目, 所以这些孩子每天带着他们笔记本电脑, 带着电脑回家,随时学习知识。有一件事你需要学着适应的是 当你给了学生工具 让他们可以自主取得知识, 你得适应一个想法 那就是允许孩子失败 把失败视为学习的一部分。我们现在面对教育大环境 带着一种 迷恋单一解答的文化 一种靠选择题折优的文化, 而我在这里要告诉你们, 这不是学习。这绝对是个错误 去要求孩子们永远不可以犯错。要求他们永远都要有正确的解答 而不允许他们去学习。所以我们实施了这个项目, 这就是这个项目中一件作品。我几乎从来没有展示过这些 因为我们对于错误与失败的观念。

My students produced these info-graphics as a result of a unit that we decided to do at the end of the year responding to the oil spill. I asked them to take the examples that we were seeing of the info-graphics that existed in a lot of mass media, and take a look at what were the interesting components of it, and produce one for themselves of a different man-made disaster from American history. And they had certain criteria to do it. They were a little uncomfortable with it, because we'd never done this before, and they didn't know exactly how to do it. They can talk -- they're very smooth, and they can write very, very well, but asking them to communicate ideas in a different way was a little uncomfortable for them. But I gave them the room to just do the thing. Go create. Go figure it out. Let's see what we can do. And the student that persistently turns out the best visual product did not disappoint. This was done in like two or three days. And this is the work of the student that consistently did it.
我的学生们制作了这些信息图表 结果是我们决定以这个汇报作为我们学年的总结报告 内容是回应漏油事件。我要求他们拿 他们看过的资讯图表当做范例 就是在媒体里展示的那些信息图表, 仔细看看那里头什么是有趣的, 然后自己设计一个 以美国历史中其他的人为灾难为主题。我为这项作业设了一些其他的条件 他们觉得这个作业有些困难, 因为我们从来没有出过这样的作业,而他们不完全知道要怎么进行。他们可以谈论这议题,相当顺畅, 他们也能写得非常非常得好, 但当被要求要用一种其他的方式来表达想法的时候 他们有点无所适从。但我给了他们空间去做这个作业。去创造,去自己发现该怎么做。让我们拭目以待我们可以完成些什么。最后那些总是 呈现最佳视觉效果作品的学生,这次也没有让人失望 这个作品大概花了两三天的时间 而这是来自一个经常很棒得完成作业的学生。

And when I sat the students down, I said, "Who's got the best one?" And they immediately went, "There it is." Didn't read anything. "There it is." And I said, "Well what makes it great?" And they're like, "Oh, the design's good, and he's using good color. And there's some ... " And they went through all that we processed out loud. And I said, "Go read it." And they're like, "Oh, that one wasn't so awesome." And then we went to another one -- it didn't have great visuals, but it had great information -- and spent an hour talking about the learning process, because it wasn't about whether or not it was perfect, or whether or not it was what I could create. It asked them to create for themselves, and it allowed them to fail, process, learn from. And when we do another round of this in my class this year, they will do better this time, because learning has to include an amount of failure, because failure is instructional in the process.
然后当我要所有学生坐下来,我问他们"谁交出了最好的作品?" 他们立刻指着这个作品回答"这件" 他们并没有细读其中的内容,就回答了"这件" 然后我说,"那么,是什么因素让这个作品这么好?" 他们回答说,"喔,设计得很好,他用了很好的颜色组合,还有一些..." 他们分别说了想法,我们一起讨论了之后 我说,"现在去读读内容" 接着他们说"喔,现在看起来好像其实没有那么好" 后来我们谈到另外一个作业-- 那个作品没有很好的视觉设计,但是有非常好的资讯内容-- 我们接着花了大概一个小时来讨论这个学习过程, 因为那并不是关于哪个作品比较完美, 或是我能或不能创造出这样的东西;这作业是要他们为自己创作。这作业也让他们有失败的可能, 消化思考之后,从失败中学习。今年,当我们又再一次尝试类似的作业, 他们都将会比去年做的更好。因为学习 必须包含一定程度的失败, 因为失败具有教学意义 在学习的过程中。

There are a million pictures that I could click through here, and had to choose carefully -- this is one of my favorites -- of students learning, of what learning can look like in a landscape where we let go of the idea that kids have to come to school to get the information, but instead, ask them what they can do with it. Ask them really interesting questions. They will not disappoint. Ask them to go to places, to see things for themselves, to actually experience the learning, to play, to inquire. This is one of my favorite photos, because this was taken on Tuesday, when I asked the students to go to the polls. This is Robbie, and this was his first day of voting, and he wanted to share that with everybody and do that. But this is learning too, because we asked them to go out into real spaces.
我有上百万个照片 可以展示, 可我得小心的选择--好,这是我最喜欢的一张-- 学生正在学习的照片, 学习可以是什么样子 在一个我们放弃传统观念的环境中 学生非得来学校以获得知识这样的想法, 取而代之,问他们,他们可以利用这些知识来做些什么? 问他们真正有趣的问题。他们不会让人失望。要求他们去不同的地方, 去亲眼见识不同的事情, 去真正的体验学习, 去玩,去查询。这是我最喜欢的照片之一 因为这是一张星期二照的照片, 当我要求学生们去投票。这是Robbie,这是他第一次投票, 而他想要和大家分享这个投票的经历。但这也是学习, 因为我们要他们到外头真实的世界去。

The main point is that, if we continue to look at education as if it's about coming to school to get the information and not about experiential learning, empowering student voice and embracing failure, we're missing the mark. And everything that everybody is talking about today isn't possible if we keep having an educational system that does not value these qualities, because we won't get there with a standardized test, and we won't get there with a culture of one right answer. We know how to do this better, and it's time to do better.
重点是 如果我们继续把教育当作是要来学校取得知识,而不是体验学习的过程,倾听学生的声音,接纳错误和失败,我们将会误解上学的意义。而今天每个人在谈论的每件事情都将不可能达成,如果我们继续这样的教育系统 而不重视这些价值,因为我们是不可能依靠标准化测试,一种只有一个标准答案的文化是没有办法引领我们达到目标的。我们知道怎么样可以做得更好,而现在,需要做得更好的时刻到了。


只看该作者 沙发  发表于: 2019-12-10
“I DON’T think he’s dead,” said Emma, 8, putting a finger on her father’s cheek. She pressed it experimentally, and the still-warm flesh responded. “See?” she said, triumphant. “I told you. He’s just sleeping.”
“我认为他没死,”8岁的爱玛把一根手指放在父亲的脸颊上说。她试探性地按了一下,那仍然温热的肉做出了反应。“看到了吗?” 她得意洋洋地说,“我告诉你了,他只是睡着了。”
He wasn’t. He was dead. I’d watched him take his last breath. “We won’t disturb him,” I said, putting an arm around her. “Let’s go for a walk.” She hurried off to change and I took the chance to call the doctor.
Then I had a moment to take a final look at my friend and lover. He looked comfortable; his head rested against the stuffed wingback of the big chair, eyes shut, his disease-yellowed hands crossed in his lap, palms open. I smoothed away a stubborn strand of hair, kissed his parted lips. Then Emma arrived dragging a quilt, and insisted we tuck him in.
tuck sb. in:给某人掖好被子
“Cozy is good when you’re sleeping,” she said.
It was hard for me not to feel relieved that he was dead. His struggle had been tough to witness, and harder still was his determination, as a young man, not to allow the cancer to triumph. An hour before he died, he swore he wasn’t going to.
As Emma and I strolled around the lake on that vibrant morning, nature, heedless of the crises she and I faced, celebrated the season with a riot of color and a chorus of birdsong. She ate ice cream while I gently persuaded her that her father was, indeed, dead.
Emma had been prepared by months of therapy for her father’s death. She faced it, then, by throwing the ice cream at a duck and giving vent to her grief and fury about the unfairness of it all. She was now an orphan, her mother having died when she was an infant.
When she calmed, I reminded her of the new life she faced, living with cousins, a beloved aunt and uncle, her own bedroom — and soon she let go of my hand and demanded another, bigger cone.
Had it not been for Emma, I reflected, I might well have been a brand-new widow, with Emma as my sole charge. I’d repeatedly postponed marrying her father because his precocious, impossible child had filled me with dread.
Emma had greeted my arrival in her father’s life with steely disapproval and, from then on, she and I vied for his attention like competing mistresses. I had tried to like her, to win her over, but I had failed. Her ability to disrupt whatever brief harmony he and I could achieve as a couple in the few months we had been together kept me one step ahead of her father’s longing to make me his wife.
vie for:为……争夺
At 30, trying to establish myself in the world, I was far from ready to make the necessary sacrifices that mothering Emma would demand. There were many occasions when a hasty escape to the sanctity of my apartment reinforced my resolve to remain single.
And then he got sick. I sublet my apartment and moved in. Emma made plain her dislike of the arrangement, challenging my authority whenever her father was out of earshot. “You’re not my mother,” she’d hiss. “Why do you need to be here?”
I had neither the patience nor the expertise to deal with her tantrums. Besides, my energy was taken up by honing my nursing skills. My lover refused further professional care. Relatives came and went, bearing healthy foods and advice, and whispering concern over what would become of Emma. His mother turned pleading eyes on me.
But Emma and I were at war. After all, she was not without family, and I had a career to return to. As the months passed, nobody, it seemed, was in a hurry to take her on. There were days when I wept for her, as I wept for him. Then, in the final weeks, Emma’s aunt stepped up to offer her a place to live.
Soon, photographs of the cousins began arriving, along with warm letters of welcome, compounding Emma’s confusion. She was torn between the lure of family life and her need to look after her father.
“I’d like to go to,” she said, “but I’ll have to wait until Daddy gets better.” After her father’s funeral, she began to chatter about her cousins and make up details of the new life that beckoned so brightly.
“我想去,”她说,“但我得等爸爸好起来。” 在她父亲的葬礼之后,她开始喋喋不休地谈论她的表兄妹,并编造新生活的细节。
There were moments of compliance, of affection between us (the affection of survivors), but mostly she stormed about, as obstructive, and destructive, as she could be.
“You’re not my mother. You can’t tell me what to do,” she’d say, stamping her foot. My heart ached for her, but I longed to walk away, to hand her over to her family. I wanted my freedom back.
At the airport, she clambered monkey-like up the tall, angular frame of the aunt she barely knew and clung around her neck, distributing big smacking kisses. Instantly relegated to the role of a mere chaperon, I felt the thrilling tug of my imminent release.
Her aunt and uncle’s house had been festooned with balloons and posters for her arrival. She was shown her bedroom, then sent off to explore the garden with her cousins while her aunt and I fixed supper.
“She’ll be fine,” her aunt said. “All she needs is a family and the love and attention we plan to give her.” I sighed, feeling the accumulation of months of trauma lessen.
“她会没事的,”她姨妈说。“她需要的只是一个家,以及我们即将给予她的爱和关注。” 我叹了口气,觉得几个月来累积的创伤减轻了。
Over the next 48 hours Emma was absorbed into the dynamics of the household. Her aunt and uncle sensibly weathered the jealousies, irritations and fights as I sat by, no more than an interested spectator.
“My advice is not to actually say goodbye,” her aunt said on my last evening. “Just slip away. She’ll be asleep. We don’t want to upset her. You can write.”
I didn’t imagine that Emma would be upset about my leaving. She had hardly registered my presence since our arrival. I nodded my agreement and went to pack. I got into bed and tried to sleep —and couldn’t. It didn’t seem right to creep away without a word to Emma.
Around 3 a.m. I went quietly to her room. The light on the nightstand cast a pinkish glow, making her face appear flushed. I touched the tangle of her hair and bent over to kiss her cheek. “Bye,” I whispered. “Bye, Emma.”
She stirred, opening her eyes, taking me by surprise. She smelled of a mingling of newly mown grass and shampoo. Wrapping her arms around my neck, she pulled me in close, murmuring sleepily: “I love you. I love you.” Then she rolled over and sighed back into sleep.
Hours later, driving to the airport with her uncle, I told myself that Emma’s muttered sentiments had been semiconscious at best, nothing to do with any affection she felt for me. Still, I felt jittery and strange, leaving her. My much-anticipated escape was tainted, suddenly, with a hollowness that hurt.
Five days later, my phone rang. “Thank God I got you,” Emma’s aunt began. “Look, I have to be honest: things are not working out.”
五天后,我的电话响了。爱玛的姨妈说: “感谢上帝,我找到你了。听着,我得实话实说。事情进展不顺利。”
Emma, it seems, was being Emma, bringing the full force of her insecurities to bear, upending the household. Her aunt and uncle had spent hours on the phone with the scattered members of her extended family, pleading for a reversal of their commitment.
“Nobody can help us,” she told me, tearfully. “If you won’t take her, I don’t know what we’ll do.” She trailed off, leaving me with my heart thumping.
“I’m sorry,” I heard myself say. “I can’t. I put my life on hold too long as it is.”
“没人能帮助我们,”她泪流满面地告诉我。“如果你不带她走,我不知道我们怎么办。” 她的声音越来越小,只剩下我一个人,我的心怦怦直跳。
After hanging up, though, I was flooded with doubt. Perhaps, I thought, Emma and I could have a life together. I found myself drawn again and again to the phone, hovering over it, and then resolutely moving away, until the memory of our embrace and Emma’s sleepy “I love you” swept over me.
I decided to go get her. I would find a way to work her into my life.
Yet after I made clear my intentions, friends, professionals and Emma’s family all intervened to make the case that my adopting such a troubled girl would be neither in her best interests nor mine — I was young, single and in no position to provide the long-term support she would need.
Even Emma’s aunt backtracked, although in the end she was not able to find a home for Emma with family and left her to be raised instead by foster parents, who ultimately adopted her and by all accounts gave her a wonderful life.
THIS all took place 25 years ago. Emma is now a grown woman. I have been married for more than two decades and have been a mother of two for almost as long.
Yet I think often, and with astonishment, of how close I came to becoming a mother then. How I had decided, in fact, that I would be, triggered only by a sleepy embrace and a mumbled “I love you” — such a small thing and probably unintended — nothing more, perhaps, than ramblings from a dream.

只看该作者 板凳  发表于: 2019-12-10
Just after a very long time,
I start to understand that:
to let you remember me,
I don’t need to ask you to speak out my name repeatedly
when saying goodbye to each other,
instead I should strive to advance at an equal pace with you
so that you will know who I am when you turn round or look back.


只看该作者 地板  发表于: 2019-12-10
We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand.
while the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin in my hand.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?
The book fell that always closed at twilight
and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings
toward the twilight erasing statues.
限100 字节
上一个 下一个